銀魂が世界に進出!?ギャグが翻訳できずに翻訳家が泣いた都市伝説
ドラえもんもドラゴンボールもポケモンも日本初のアニメが世界で大人気です。もちろん銀魂だって世界の日本アニメブームに乗らないわけには行かない・・・
ところが銀魂を世界に発信するにはメッチャ高いハードルがあるそう。それが『日本語特有のギャグ』です。
眉毛が繋がったゾンビのマユゾンってどうやって訳すんだ〜
銀魂の翻訳を担当した翻訳家はみんなの頭を抱えて泣いちゃうそうです。なぜなら訳せない言葉が多すぎる(泣)
たとえば「こち亀」の30周年をお祝いして銀魂で両さんネタを打ち込んだことがありました。「おめでとう両さん」と祝福する代わりに、空知英秋は銀魂の世界にゾンビを発生。
そしてゾンビになると「眉毛がつながる」という悪ふざけをします。言うまでもありませんが両さんリスペクトの極太眉毛です。眉毛がつながるからマユケ+ゾンビでマユゾンと名付けられました。
さあ問題です!
翻訳家はマユゾンをどうやって英語にしたでしょうか?
「そんなん英語にできるわけ無いやん!」
でもさすが銀魂のアニメスタッフ。銀さん以上に強者が揃っています。何と眉毛の英語とゾンビの英語をかけ合わせた適当な(笑)失礼!素晴らしくチャーミングな造語を作ってしまいました。
英訳版は『ZOMBROW』と命名しました!zombie(ゾンビ)とeyebrow(眉毛)を掛け合わせてちょうどいい所でミックスしたんです。
銀魂の都市伝説!エリザベスの翻訳にも頭を抱える
翻訳家泣かせのセリフはまだまだあります。桂小太郎(桂小五郎)のペットのエリザベス。
日本人の感覚ではエリザベスをチャーミングに呼べば「エリー」ですよね?銀魂のセリフでも何ら違和感なくエリーと呼んでいます。
ところが英語ではエリーじゃないらしい・・・(汗)
エリザベスのニックネームは「リジー」なんだそう・・・なんで?
銀魂都市伝説!天才的な翻訳が超すごい
それから銀魂に登場した「ノーパンしゃぶしゃぶ」の翻訳は天才的⁉と都市伝説で評されるレベルの出来だそうです。スタッフが悪乗りしたとしか思えませんが・・・
ノーパンしゃぶしゃぶ➡shabu-shabu-heaven
しゃぶしゃぶ天国⁉確かにこの翻訳は凄いかも!直接的な意味は伝わらなくても雰囲気だけはバッチリ伝わっているはず(笑)
コメント